வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!!!! பொருட்பால்:படையியல்!!!! படைசெருக்கு:அதிகாரம்78/133
by Keyem Dharmalingam 7வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!!!!பொருட்பால்:படையியல்!!!!படைசெருக்கு:அதிகாரம்78/133
771.என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னைமுன்நின்று கல்நின் றவர்.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177344"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisYe foes! stand not before my lord! for many a oneWho did my lord withstand, now stands in stone!Explanation :O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.*******************************************772.கான முயலெய்த அம்பினில் யானைபிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177345"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisWho aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.Than he who woodland hare with winged arrow slays.Explanation :It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.*******************************************773.பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177346"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisFierceness in hour of strife heroic greatness shows;Its edge is kindness to our suffering foes.Explanation :The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.*****************************************774.கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்மெய்வேல் பறியா நகும்.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177347"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisAt elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,He laughs and plucks the javelin from his wounded breast.Explanation :The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).*******************************************775.விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177348"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisTo hero fearless must it not defeat appear,If he but wink his eye when foemen hurls his spear.Explanation :Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?********************************************776.விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177349"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisThe heroes, counting up their days, set down as vainEach day when they no glorious wound sustain.Explanation :The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.***********************************************777.சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177350"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisWho seek for world-wide fame, regardless of their life,The glorious clasp adorns, sign of heroic strife.Explanation :The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).*********************************************778.உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்செறினும் சீர்குன்றல் இலர்.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177351"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisFearless they rush where'er 'the tide of battle rolls';The king's reproof damps not the ardour of their eager souls.Explanation :The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).***********************************************779.இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரேபிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177352"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisWho says they err, and visits them scorn,Who die and faithful guard the vow they've sworn?Explanation :Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?********************************************780.புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடுஇரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177353"Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. EllisIf monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain,Who would not beg such boon of glorious death to gain?Explanation :If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.****************************************************குறட்பா இணைப்புக்களை சேமித்துக் கொள்ளுங்கள் நண்பரே!!! எப்போது வேண்டுமானாலும் எந்த குறள் வேண்டுமானாலும் உங்கள் குழந்தைகளுடனோ, நண்பர்களுடனோ இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ உதவியாக இருக்கும். ஆங்கிலத்திலும் போப், அவர்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு விளக்கத்துடன் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. மேலும் வேறு மொழிகளில் பதிவுகள் கிடைத்தால் நண்பர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விருப்பம் உண்டு. விருப்பம் உள்ள அன்பர்கள் நண்பர்கள் தொடர்பு கொள்ளவும். நன்றி.......அன்புடன் கே எம் தர்மா....
வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!!!! பொருட்பால்:படையியல்!!!! படைசெருக்கு:அதிகாரம்78/133
by Keyem Dharmalingam 7
வாழ்க வள்ளுவம்:வளர்க தமிழ்!!!!
பொருட்பால்:படையியல்!!!!
படைசெருக்கு:அதிகாரம்78/133
771.
என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177344"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Ye foes! stand not before my lord! for many a one
Who did my lord withstand, now stands in stone!
Explanation :
O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues.
*******************************************
772.
கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177345"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praise.
Than he who woodland hare with winged arrow slays.
Explanation :
It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest.
*******************************************
773.
பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177346"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Fierceness in hour of strife heroic greatness shows;
Its edge is kindness to our suffering foes.
Explanation :
The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.
*****************************************
774.
கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177347"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed,
He laughs and plucks the javelin from his wounded breast.
Explanation :
The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).
*******************************************
775.
விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177348"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
To hero fearless must it not defeat appear,
If he but wink his eye when foemen hurls his spear.
Explanation :
Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?
********************************************
776.
விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177349"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The heroes, counting up their days, set down as vain
Each day when they no glorious wound sustain.
Explanation :
The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.
***********************************************
777.
சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177350"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who seek for world-wide fame, regardless of their life,
The glorious clasp adorns, sign of heroic strife.
Explanation :
The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).
*********************************************
778.
உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177351"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls';
The king's reproof damps not the ardour of their eager souls.
Explanation :
The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting).
***********************************************
779.
இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177352"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Who says they err, and visits them scorn,
Who die and faithful guard the vow they've sworn?
Explanation :
Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?
********************************************
780.
புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177353"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain,
Who would not beg such boon of glorious death to gain?
Explanation :
If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging.
****************************************************
குறட்பா இணைப்புக்களை சேமித்துக் கொள்ளுங்கள் நண்பரே!!! எப்போது வேண்டுமானாலும் எந்த குறள் வேண்டுமானாலும் உங்கள் குழந்தைகளுடனோ, நண்பர்களுடனோ இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ உதவியாக இருக்கும். ஆங்கிலத்திலும் போப், அவர்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு விளக்கத்துடன் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. மேலும் வேறு மொழிகளில் பதிவுகள் கிடைத்தால் நண்பர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விருப்பம் உண்டு. விருப்பம் உள்ள அன்பர்கள் நண்பர்கள் தொடர்பு கொள்ளவும். நன்றி.......அன்புடன் கே எம் தர்மா....
No comments:
Post a Comment