Search This Blog

Friday, June 24, 2011

அறத்துப்பால்:பாயிரம்! வான்சிறப்பு:அதிகாரம் 02/133

அறத்துப்பால்:பாயிரம்! வான்சிறப்பு:அதிகாரம் 02/133


திருவள்ளுவர் இயற்றிய திருக்குறள்!!!
வாழ்க வள்ளுவம்: வளர்க தமிழ்!!!
அற்டத்துப்பால்:பாயிரம்!!!
 வான்சிறப்பு:அதிகாரம் 02/133







011/1330.

வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால் தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176584 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The world its course maintains through life that rain unfailing gives;
Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
Explanation : By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.
***************************************
012/1330.

துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉம் மழை.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176585 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
The rain makes pleasant food for eaters rise;
As food itself, thirst-quenching draught supplies.
Explanation : Rain produces good food, and is itself food.
*****************************************
013/1330.

விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து உள்நின்று உடற்றும் பசி.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176586 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain.
Explanation :
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world.
**************************************
014/1330.

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176587 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.
Explanation :
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.
***************************************
015/1330.

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176588 
 
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
Explanation :
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune.
*********************************************
016/1330.

விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176589 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If from the clouds no drops of rain are shed.
'Tis rare to see green herb lift up its head.
Explanation :
If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.
******************************************
017/1330.

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின்.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176590 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If clouds restrain their gifts and grant no rain,
The treasures fail in ocean's wide domain.
Explanation :
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).
*******************************************
018/1330.

சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176591 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If heaven grow dry, with feast and offering never more,
Will men on earth the heavenly ones adore.
Explanation :
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials.
*******************************************
019/1330.

தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம் வானம் வழங்கா தெனின்.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176592 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
If heaven its watery treasures ceases to dispense,
Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'.
Explanation :If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.
*******************************************
020/1330.

நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும் வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

இணைப்பினை சொடுக்குகஇனிய இசையில்விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழ,
<a onClick='window.open(http://www.raaga.com/player4/?id=176593 

Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
When water fails, functions of nature cease, you say;
Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'.
Explanation :If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water.

No comments:

Post a Comment