Search This Blog

Tuesday, May 31, 2011

வாழ்க வள்ளுவம்: வளர்க தமிழ் !!! பொருட்பால்:அமைச்சியல்!!! நாடு:அதிகாரம்74/133

வாழ்க வள்ளுவம்: வளர்க தமிழ் !!! பொருட்பால்:அமைச்சியல்!!! நாடு:அதிகாரம்74/133

by Keyem Dharmalingam on Tuesday, 31 May 2011 at 07:06

வாழ்க வள்ளுவம்: வளர்க தமிழ் !!!
பொருட்பால்:அமைச்சியல்!!!
 நாடு:அதிகாரம் 74/133

731.
தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச்
செல்வரும் சேர்வது நாடு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177304"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Where spreads fertility unfailing, where resides a band,
Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a 'land'
Explanation :
A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.
***************************************************
732.
பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால்
ஆற்ற விளைவது நாடு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177305"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
That is a 'land' which men desire for wealth's abundant share,
Yielding rich increase, where calamities are rare.
Explanation :
A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes.
****************************************************
733.
பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு
இறையொருங்கு நேர்வது நாடு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177306"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
When burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand
To king due tribute pays: that is the 'land'
Explanation :
A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.
****************************************************
734.
உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும்
சேரா தியல்வது நாடு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177307"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
That is a 'land' whose peaceful annals know,
Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe.
Explanation :
A kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes.
***************************************************
735.
பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும்
கொல்குறும்பும் இல்லத
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177308"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
From factions free, and desolating civil strife, and band
Of lurking murderers that king afflict, that is the 'land'.
Explanation :
A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign.
*****************************************************
736.
கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா
நாடென்ப நாட்டின் தலை.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177309"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace;
Or, if invaders come, still yields its rich increase.
Explanation :
The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness.
****************************************************
737.
இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும்
வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177310"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence;
These make a land, with fortress' sure defence.
Explanation :
The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort.
****************************************************
738.
பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம்
அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177311"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
A country's jewels are these five: unfailing health,
Fertility, and joy, a sure defence, and wealth.
Explanation :
Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom.
****************************************************
739.
நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல
நாட வளந்தரு நாடு.
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177312"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
That is a land that yields increase unsought,
That is no land whose gifts with toil are bought.
Explanation :
The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour.
****************************************************
740.
ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
வேந்தமை வில்லாத நாடு
இணைப்பினை அழுத்தி குறட்பாவினை இனிய இசையில் விளக்கத்துடன் கேட்டு மகிழுங்கள்.
<a onClick='window.open("http://www.raaga.com/player4/?id=177313"
Translation by Rev. Dr. G. U. Pope, Rev W. H. Drew,Rev. John Lazarus and Mr F. W. Ellis
Though blest with all these varied gifts' increase,
A land gains nought that is not with its king at peace.
Explanation :
Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects.
***************************************************
 குறட்பா இணைப்புக்களை சேமித்துக் கொள்ளுங்கள் நண்பரே!!! எப்போது வேண்டுமானாலும் எந்த குறள் வேண்டுமானாலும் உங்கள் குழந்தை களுடனோ, நண்பர்களுடனோ இனிய இசையில், விளக்கத்துடன் தமிழில் கேட்டு மகிழ உதவியாக இருக்கும். ஆங்கிலத்திலும் போப், அவர்களால் மொழி...பெயர்க்கப்பட்டு விளக்கத்துடன் கொடுக்கப் பட்டுள்ளது. மேலும் வேறு மொழிகளில் பதிவுகள் கிடைத்தால் நண்பர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விருப்பம் உண்டு. விருப்பம் உள்ள அன்பர்கள் நண்பர்கள் தொடர்பு கொள்ளவும். நன்றி.......அன்புடன் கே எம் தர்மா....

No comments:

Post a Comment